Det engelske ordet "da" har to distinkte betydninger: den ene relatert til konsekvens og den andre til tiden. Disse to betydningene oversettes annerledes til fransk, og forskjellige synonymer faller omtrent i to grupper:
- Ord som ofte brukes for å forklare konsekvensene eller effekten av en handling, som ainsi, alors, og donc,
- Og begrep som brukes for å indikere hendelsesforløpet, som après, ensuite, og Puis.
Årsak og virkning
Ainsi
1. så, altså, derfor (adverb)
-
Ainsi, j'ai décidé de partir. >
Så jeg bestemte meg for å dra. -
J'ai perdu mon emploi, ainsi je ne peux pas acheter la voiture. >
Jeg mistet jobben, så jeg kan ikke kjøpe bilen.
Denne bruken av ainsi er omtrent utskiftbar med donc (under).
2. på denne måten, sånn
-
Si tu vas agir ainsi, je ne peux pas t'aider. >
Hvis du skal oppføre deg slik, kan jeg ikke hjelpe deg -
C'est ainsi; tu dois l'accepter. >
Det er slik det er; du må godta det -
Ainsi va la vie. >
Sånn er livet. -
Ainsi soit-il. >
Så være det.
3. ainsi que:like, like, as well (Forbindelse)
- Ainsi que j'avais pensé... Akkurat som jeg trodde…>
-
Je suis impressioné par son intelligence ainsi que son honnêteté. >
Jeg er imponert over hans intelligens så vel som hans ærlighet.
alors
1. da, i så fall (adverb)
-
Tu ne vas pas à la fête? Alors, moi non plus. >
Skal du ikke på festen? Da vil jeg heller ikke. -
Elle ne omfatte pas, alors il faut l'aider. >
Hun forstår ikke, så vi trenger å hjelpe henne. -
Je n'ai pas mangé, alors il est difficile de me concentrer. >
Jeg spiste ikke, så det er vanskelig å konsentrere meg.
Når det brukes på denne måten, alors er mer eller mindre utskiftbare med de første betydningene av ainsi og donc; derimot, alors er ikke så sterk i sin årsak-virkning. Det betyr "slik" eller "da" i stedet for "derfor." Med andre ord, ainsi og donc indikere at noe skjedde, og spesielt på grunn av det, skjedde det noe annet. alors, derimot, er mer "vel, jeg antar at dette vil / skjedde."
2. så da vel (Fyllstoff)
-
Alors, qu'est-ce qu'on va faire? >
Så hva skal vi gjøre? -
Alors là, je n'en sais rien. >
Det vet jeg ingenting om. -
Et alors? >
Og så? Hva så?
3. på den tiden
-
Il était alors étudiant. >
På den tiden var han student. / Han var student på den tiden. -
Le président d'alors Bill Clinton ...>
Presidenten den gang / daværende president Bill Clinton ...
4.alors que:på den tiden, mens; selv om (Forbindelse)
-
Il est allé à la banque alors que je faisais les achats. >
Han gikk i banken mens jeg handlet. -
Il est sorti alors que je ne voulais pas. >
Han gikk ut selv om jeg ikke ville.
donc
1. derfor, altså, altså (Forbindelse)
-
Il n'est pas arrivé, donc j'ai dû manger seul. >
Han kom ikke, så jeg måtte spise alene. -
Je pense, donc je suis (René Descartes). >
Jeg tror derfor jeg er det.
Denne bruken av donc er utskiftbar med den første betydningen av ainsi. Den eneste forskjellen er det donc er en konjunksjon og må i teorien være med i to ledd, mens ainsi kan brukes med en eller to klausuler. I virkeligheten, donc brukes ofte med bare en klausul: Donc je suis allé ... Så jeg gikk... Når det ble brukt i denne forstand, begge deler ainsi og donc indikerer et årsak / virkning forhold.
2. da må det være i så fall
-
Si ce n'est pas Philippe c'est donc Robert. >
Hvis det ikke er Philippe, er det (det må være) Robert. -
J'ai perdu mon stylo donc celui-ci est à toi. >
Jeg mistet pennen min, så denne må være din.
3.da, altså (forsterker eller filler)
-
Donc, elle était enceinte? >
Var hun gravid, da? Så var hun gravid? -
Voilà donc notre konklusjon. >
Så her er vår konklusjon. -
Qui donc êtes-vous? >
Så hvem er du? -
Allons donc! >
Kom igjen (allerede)!
Denne bruken ligner på måten "slik" brukes i Engelsk. Teknisk indikerer "slik" et forhold-årsak-virkning, men det blir ofte brukt i fellesskap som et fyllstoff. For eksempel kan du hilse på noen og si "Så jeg kjøpte en bil" eller "Så, skal du ut i kveld?" selv om ingenting tidligere ble sagt at "slik" kobler seg tilbake til.
En rekke hendelser
Après
1. etter (preposisjon)
-
Il a téléphoné après toi. >
Han kalte etter deg (gjorde). -
Après avoir tout lu… (forbi infinitiv) >
Etter å ha lest alt…
2. etterpå, senere (adverb)
-
Viens me voir après. >
Kom og se meg etterpå. -
Qu'est-ce qui s'est passé après? >
Hva skjedde senere / etterpå?
Après er ikke utskiftbar med ensuite og Puis. Disse adverbene indikerer en hendelsesrekkefølge, mens après bare endrer et verb for å si hva som vil / skjedde på et senere tidspunkt. Det er ingen følelse av progresjon fra en handling til den neste når du bruker après.
3. après que:etter (Forbindelse)
-
Après qu'il est mort, j'ai déménagé en Belgique. >
Etter at han døde, flyttet jeg til Belgia. -
Je vais le faire après qu'il arrivera. >
Jeg skal gjøre det etter at han kommer.
Après que blir fulgt av indikativet, ikke subjunktivet. Når du beskriver noe som ikke har skjedd ennå, er verbet etter après que er i den framtid, snarere enn i samtiden, slik det er på engelsk.
ensuite
1.deretter, neste, senere(adverb)
-
J'ai mangé et ensuite je me suis habillé. >
Jeg spiste og så kledde jeg meg. -
Je suis allé à la banque et ensuite au musée. >
Jeg gikk til banken og deretter (til) museet. -
Il m'a dit ensuite que…>
Og så fortalte han meg..., / Han fortalte meg senere at ...
Puis
1. deretter, neste (adverb)
-
J'ai mangé, puis je me suis habillé. >
Jeg spiste og så kledde jeg meg. -
Je suis allé à la banque et puis au musée. >
Jeg gikk til banken og deretter (til) museet. -
Puis il m'a dit que…>
Så fortalte han meg ...
Denne betydningen av puis er utskiftbar med ensuite, bortsett fra følelsen av "senere", som bare ensuite har. De indikerer ikke et årsak-virkning-forhold; de knytter ganske enkelt sammen en hendelsesrekkefølge.
2. et puis:og dessuten (Forbindelse)
-
Je n'ai pas envie de sortir, et puis je n'ai pas d'argent. >
Jeg har ikke lyst til å gå ut, og dessuten har jeg ikke penger. -
Nous devons étudier, et puis toi aussi. >
Vi må studere, og det gjør du også.